Вернуться   RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум > Дисциплины и классы в виндсерфинге > Formula Windsurfing

Formula Windsurfing Сообщество "формулистов". Все вопросы про класс FW.

Ответ
Опции темы
Непрочитано 16.08.2011, 22:21
#1
sl55
Windsurfer

Аватар для sl55
 
Weight: 87 kg.
Благодарностей: 520
Изображений: 2
Question Уважаемые спортсмены и гонщики, помогите разобраться с терминологией для перевода «Про сикретс»!

1. Clean air это чистый ветер?
2. Dirty air –это грязный ветер?
3. Pin – это буй или знак?
4. Committee boat – это судейский катер?
5. Transit – как я понимаю, это прямая, проведенная от судейского катера через буй (или знак) до берега, чтобы сделать заметку на берегу для того, чтобы сориентироваться, где находится стартовая линия. Как бы покороче?
6. 1st leg - это первый отрезок или отрезок до первого буя (поворота)?
7. Winward or Upwind mark – верхний Буй (знак)?
8. Leeward or Downwind mark – нижний буй (знак)?
9. True layline – как я понимаю, это прямая линия до поворотного знака (буя), опустившись ниже которой по ветру, будет невозможно обогнуть его за один галс. Есть-ли для этого соответствующий термин у русских гонщиков?
sl55 вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 16.08.2011, 22:53
#2
Юрий Крикунов
Windsurfer

Аватар для Юрий Крикунов
 
Sail Number: 881
Location: г. Таганрог
Weight: 85 kg.
Благодарностей: 8
Записей в блоге: 1
Изображений: 2
1. Clean air -это чистый ветер.
2. Dirty air –это грязный ветер.
3. Pin – это буй или знак? Желательно смотреть в контексте.
4. Committee boat – это судейский катер.
5. Transit – как я понимаю, это прямая, проведенная от судейского катера через буй (или знак) до берега, чтобы сделать заметку на берегу для того, чтобы сориентироваться, где находится стартовая линия. Скорее всего так и есть, но желательно смотреть в контексте.
6. 1st leg - это первый отрезок или отрезок до первого буя (поворота)? Желательно смотреть в контексте.
7. Winward or Upwind mark – верхний Буй (знак).
8. Leeward or Downwind mark – нижний буй (знак).
9. True layline – как я понимаю, это прямая линия до поворотного знака (буя), опустившись ниже которой по ветру, будет невозможно обогнуть его за один галс.
Это кратчайший курс к цели одним галсом. Так и называется layline.
Юрий Крикунов вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 00:50
#3
sl55
Windsurfer

Аватар для sl55
 
Weight: 87 kg.
Благодарностей: 520
Изображений: 2
Спасибо!
Буду смотреть в контексте..... в оба
sl55 вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 03:10
#4
skat
windsurfer

Аватар для skat
 
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 164
Записей в блоге: 25
Изображений: 3146
Грязный ветер... какой гениальный перевод! И ведь не сомневаюсь, этот идиотизм прижился и многие за него глотку порвут! А че там вникать, искать синонимы, смысл... посмотрел первое значение в словаре, вставил не думая, получил зарплату и пошел домой. Так по совковому. Прекраснейший показатель, почему у отечественных "парусников" то тут, то там встречается идиотская черезжопная терминология - в юном возрасте, от яхт-клубных алкашей и спортивных функционеров-дармоедов, им, под видом знаний о парусах, передалось заурядное серое разгильдяйство.

И это кстати отличный ответ на вопрос почему наши величайшие умельцы, мега мастера всезнайки-золотые руки производят автомобили которые гавно полное, а тупые американцы, дибилы немцы и вообще хрен-проссыш-кто японцы делают классные тачки. Но это флуд уже пошел.

Dirty air - термин, используемый в парусном спорте означает использованный ветер (неравномерный, некачественный, малоэффективный) - завихренный препятствием, чаще всего другим парусом, который прошел ранее. (А дышать этим ветром можно и нужно, никакой он там не грязный, а очень даже чистый и полезный. Грязный ветер, это извините, когда наветренный гонщег изволил ветры пустить, простите за каламбур ).
skat вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 04:39
#5
lop
виндсерфингист

 
Location: СПб
Weight: 90+ kg.
Благодарностей: 269
Цитата:
Сообщение от sl55 Посмотреть сообщение
...
2. Dirty air –это грязный ветер?
Обычно называют "отработка", иногда - ветровая тень.
Цитата:
...
5. Transit – как я понимаю, это прямая, проведенная от судейского катера через буй (или знак) до берега, чтобы сделать заметку на берегу для того, чтобы сориентироваться, где находится стартовая линия. Как бы покороче?
Cтвор (стартовой линии).
Цитата:
6. 1st leg - это первый отрезок или отрезок до первого буя (поворота)?
Обычно говорят - первая лавировка, поскольку первый знак ставится, как правило, выше стартовой линии. В слаломе - первый галс.
Цитата:
...
9. True layline – как я понимаю, это прямая линия до поворотного знака (буя), опустившись ниже которой по ветру, будет невозможно обогнуть его за один галс. Есть-ли для этого соответствующий термин у русских гонщиков?
Курс на знак - когда ты уже идёшь вдоль неё;
створ на знак, иногда - траверз знака - пока не дошёл.
lop вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 14:39
#6
skat
windsurfer

Аватар для skat
 
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 164
Записей в блоге: 25
Изображений: 3146
Отработка - отличное слово! Передает смысл.
skat вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 14:44
#7
Vladimir_
Windsurfer

Аватар для Vladimir_
 
Club: сам по себе
Location: Москва
Благодарностей: 2
Exclamation

Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
Отработка - отличное слово! Передает смысл.
Я вот от моих гуру именно "отработка" и услышал впервые... действительно правильно обозначает суть.
Vladimir_ вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 16:27
#8
m-1
vskipper

 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Алексей!
Чего кричишь?
"Белый треугольник" В.Манкина не читал?
Там он открывает тайну, что видит ... цветной ветер. И объясняет почему.
Переведи-ка на английский? За дурака дилетанта кого посчитают?...

Bad area, bad wind - не "плохой" ветер? А какой? -
Верно - не "чистый". А что его "испачкало"?...

Действительно, у гонщиков прижился термин "отработанный":
Совет - "не стой/не ходи в отработке" (на галсе), т.е., выходи из ветровой тени, из "плохого" ветра - на "чистый".

В целом, большинство русскоязычных парусных/гоночных терминов ПЕРЕСМАТРИВАТЬ/ревизовать НЕ НАДО.
И не беритесь за это, ЕСЛИ НЕ В ТЕМЕ, плиз!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Обращаюсь ко всем!!!!!!!!!!!!
Есть процедура коррекции (литературной, технической, грамматической...). Без нее - ляпы будут обеспечены. Ищите соответствующих соавторов. В противном случае вас поймут в итоге, но огребете смысловой критики полные штаны. Ото всех, и наших и ваших...

Я отсмотрел Диск.
Шамкающего (жующего) Бузианиса стерпел с трудом. А как без него?
Понравились немногие: старательный, честный, вдумчивый Альбо, распираемый мыслями поляк (Войцех)...

Прямую речь по тактике лучше не переводить - контекст уж больно интимно-философский.
А вот взять за основу текстовые врезки и экстраполировать их по видео материалу - вполне возможно. Они соответствуют нашей тактической школе. ...
___________
По конкретике.
Умение находить виртуальный створ (только не транзит и не траверс!) стартовой линии - ценно. Советы прижились.

Layline - как геометрическая граница лэгов (leg - участок дистанции) или как крайние курсы (в лавировку-против ветра или на полном курсе-по ветру) - не прижились в качестве обиходных и лаконичных. Поэтому говорим - по-гоночному, по-русски лейлайн и четко представляем себе, что означает.
И true layline не переводим подстрочно, имхо.

Лейлайны правого и левого галсов на шифтах ветра (простите lop ) меняют свое местоположение на акватории гонок.
Видимо, поэтому при фиксированном ветре они (носители языка) говорят true лейлайн.

Аналогом трюлейлайнов у нас является "углы"/края дистанции - "Не ходи по углам при осцилирующем ветре - проиграешь!"

Что там еще? - Да куча нюансов.
Есть баги? - Конечно.
Вот, хотя бы, когда рассуждают о тактике защиты лидирующей позиции. Пишут - на полнике, а показывают лавировку, где чел крутит на морде (фейсе) у соперника, перекрывая тому кислород. (Сорри, Алексей. "Взять соперника за ноздрю" - приличнее читается? )


(Если не понятно - дам свой рисунок...)

Актуален ли диск сейчас и кому?
Конечно! Всем и каждому.
Приличный смысловой видеоряд и исторические фейсы чемпионов. Маст хэв в коллекции. В том числе и за приколы чемпионов.

Кстати, тренер Бузианиса по ОФП и СФП ну очень понравился. Серьезнейший мэн.
Так и хочется запостить и расшарить для всех скриншоты замечательных тренажеров и упражнений! ...

Как-то так.
m-1 вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 16:53
#9
skat
windsurfer

Аватар для skat
 
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 164
Записей в блоге: 25
Изображений: 3146
Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
В целом, большинство русскоязычных парусных/гоночных терминов ПЕРЕСМАТРИВАТЬ/ревизовать НЕ НАДО.
Большинство - не надо. Но в то же время есть и неграмотные, их, по хорошему - надо. Исключительно ИМХО.

Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
И не беритесь за это, ЕСЛИ НЕ В ТЕМЕ, плиз!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Обращаюсь ко всем!!!!!!!!!!!!
А кого ты подразумеваешь под словосочетанием "в теме"?

1 Опытнейший яхтсмен, который может в одиночку океан пересечь, пусть даже владение английским у него на уровне "йес-окей".

2 Видевший паруса только на картинках профессиональный переводчик-синхронист?

3 Только они оба?

4 Человек, знакомый с парусом и в то же время читающий и говорящий свободно по английски?

5 Любой человек, который понимает о чем идет речь?

6 Только избранный всеми яхтсменами вождь может принимать решение каким словом называть ту хреновину, на которую веревку накидывают?

7 Другое?

Какой вариант(ы) ты имел ввиду? Кто истино В ТЕМЕ?

На самом деле исправить использование того или иного термина никому не под силу, ни вождю, ни любому другому, кто "в теме", так что не волнуйся, никто на термины не посягает :-) Термины это как анекдоты или пословицы - одни принимаются сообществом и их используют, другие, пусть даже они точные и правильные - не принимаются и не используются. На это никто не в силах повлиять, кроме времени. И наверное еще всеобщего интеллекта, если можно так выразиться. Если например большинство в сообществе будут составлять гопники, то слово "матрос" может вскоре устареть, а вместо него будут говорить "шестерка" :-) А вместо "шкипер" станут говорить "пахан", а вместо "able seaman" скажем, "авторитетный моряк" :-) Я конечно все преувеличиваю, но думаю, что большая доля правды в моих словах есть.

Таким образом и от обратного - сообщество настолько же интеллектуально и профессионально, насколько интеллектуальны и профессиональны его термины.

Ты сам кстати палишься:

Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
Bad area, bad wind - не "плохой" ветер? А какой?
Bad - плохой. Это первое значение в любом разговорнике. Первое - не значит единственное. При этом разговорник-то общий, а не специализированный морской :-) Правильный перевод дает точное определение, а не наводку на смысл, которую надо додумать. Не зря же в большинстве правил, которые предполагают перевод их на другой язык (правила ISAF не исключение), всегда в начале есть пункт "при возникновении разных толкований приоритет имеет английский текст". Так вот я о том, что достаточно отечественных терминов были переведены по принципу первого значения из разговорника, т.е. криво. Дом с кривыми стенами - отличное убежище от дождя, но ведь никто не будет спорить, что это плохой дом? :-)

Удобнейший принцип "и так сойдет" + гипертрофированное чувство собственного достоинства = все, что мы можем наблюдать вокруг. Некачественные машины, некачественные самолеты, некачественные лодки ... некачественные переводы и отсюда термины. Все завязано :-) Чем гордится русский человек? Тем что он может засадить стакан водяры без закуси. И правильно, только в таком состоянии человек может по грязному ветру рассекать :-)

Переведи плиз одним словом, да так, чтобы не нужно было додумываться и изучать контекст, а сразу было ясно о чем речь:

performance

? :-)
skat вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 17:12
#10
m-1
vskipper

 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
А кого ты подразумеваешь под словосочетанием "в теме"?

1 Опытнейший яхтсмен, который может в одиночку океан пересечь, пусть даже владение английским у него на уровне "йес-окей".

2 Видевший паруса только на картинках профессиональный переводчик-синхронист?

3 Только они оба?

4 Человек, знакомый с парусом и в то же время читающий и говорящий свободно по английски?

5 Любой человек, который понимает о чем идет речь?

6 Только избранный всеми яхтсменами вождь может принимать решение каким словом называть ту хреновину, на которую веревку накидывают?

7 Другое?

Какой вариант(ы) ты имел ввиду?
Профик у профиков взял интервью.
Поэтому комментировать сможет только профик-спец по технике и тактике, их уровня.
Ну хотя бы, штатных инструкторов рейсЮ привлеки. Если наши вип гонщики отмалчиваются.

Цитата:
Таким образом и от обратного - сообщество настолько же интеллектуально и профессионально, насколько интеллектуальны и профессиональны его термины.
Начнем выигрывать у них почаще - наши термины станут первичнее.
А чтобы выигрывать - прежде, надо понять + и - соперника, его язык.
Поспоришь с этим?
_____________
Кстати. Чуть не забыл.
Тактику уолли (wally tactics), предположу, изучают все участники Кубка Америки.
Вряд ли о ней слыхали и интересовались герои диска.
Так как уровень самодостаточности у ВС сословия весьма специфический, не типичный для человека, увлекающегося традиционным парусом.
Хорошо это или плохо - не знаю...
m-1 вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 17:34
#11
skat
windsurfer

Аватар для skat
 
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 164
Записей в блоге: 25
Изображений: 3146
Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
Поспоришь с этим?
Я спорю только с целью профилактики любых идеализаций и бездумного принятия догм :-)
skat вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 17:39
#12
m-1
vskipper

 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
Я спорю только с целью профилактики любых идеализаций и бездумного принятия догм :-)
Скажи, кроме нас с тобой, кто еще не догматик и реалист на форуме?
m-1 вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 17.08.2011, 22:46
#13
skat
windsurfer

Аватар для skat
 
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 164
Записей в блоге: 25
Изображений: 3146
Думаю, что все :-) У каждого своя реальность и это догма! :-)
skat вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.08.2011, 11:41
#14
lop
виндсерфингист

 
Location: СПб
Weight: 90+ kg.
Благодарностей: 269
Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
...
И не беритесь за это, ЕСЛИ НЕ В ТЕМЕ, плиз!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Обращаюсь ко всем!!!!!!!!!!!!
Есть процедура коррекции (литературной, технической, грамматической...). Без нее - ляпы будут обеспечены. Ищите соответствующих соавторов. В противном случае вас поймут в итоге, но огребете смысловой критики полные штаны. Ото всех, и наших и ваших...
Полагаю, что топикстартера к категории "всем" данного обращения относить не стоит. Во всяком случае, вряд ли стоит всерьёз принимать такое обращение со стороны m-1, который не в теме предмета "виндсерфинг" и предпочитает переводу термина его транслитерацию. Как раз sl55 в теме "перевод с английского на русский", да и с виндсерфингом знаком не только теоретически, но и практически, что подтверждается его очень приличными переводами.

Ещё пару слов по поводу "true layline". Здесь определение "true" само по себе избыточно, поскольку определение термина "layline" уже предполагает, что это та линия (или курс), двигаясь вдоль которой (или которым) в острый бейдевинд мы сможем обогнуть верхний знак одним галсом. Тогда термин "true layline" как бы подразумевает, что существует ещё и некая "false layline", двигаясь вдоль которой мы вроде как и не вырежемся на знак. Но тогда пропадает смысл самого термина "layline", поскольку "layline", двигаясь по которой мы не сможем вырезаться на знак уже не может считаться "layline" по определению.

Вообще, в те давние времена, когда я гонялся по дистанции с лавировкой, термин "лэйлайн" не использовали, как то русских слов гонщикам хватало. Если сейчас не хватает, ну что же поделать... Если же говорить о русском языке, то аналогом "layline" будет, повторю, курс на знак, точнее, линия, совпадающая по направлению с курсом на знак, когда мы по ней движемся. А вот курсов, в отличие от "layline" бывает много, в том числе истинный курс и кажущийся курс. И если истинный курс обозначает направление нашего движения, то есть совпадает с направлением вектора скорости доски, то кажущийся курс сопадает с направлением средней линии доски, от носа к корме, то есть не учитывает дрейф доски. И если повернув на последний галс вовремя (на "layline") мы носом будем целиться точно на знак, а не чуть выше, то на знак мы не вырежемся.
Если же мы ещё не дошли до "layline", то есть не сделали последний поворот лавировки, то нам нужен какой-то ориентир, для того, чтобы понять, что пора поворачивать, ведь как вы понимаете, "layline" - линия воображаемая. В качестве ориентира гонщики используют либо створ между знаком и/или объектом/объектами на берегу, который берут заранее, до гонки, на прикидочном прохождении дистанции или в предыдущей гонке, либо угол между ДП и направлением на знак на предпоследнем галсе. Для швертботов и швертовых досок этот угол близок к 90 градусам, то есть к траверзу на объект, с некоторой поправкой, характерной для данной матчасти и силы ветра, которую гонщик обычно знает заранее. В этом случае, опуская подробности про поправку принято было говорить "дошёл до створа/траверза" или "дошел до знака на створе/траверзе", что эквивалентно пересечению "layline".
lop вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.08.2011, 15:51
#15
m-1
vskipper

 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Цитата:
Сообщение от lop Посмотреть сообщение
... И если повернув на последний галс вовремя (на "layline") мы носом будем целиться точно на знак,..
"Последний галс"? - Звучит не жизнеутверждающе.
Мы про него по-русски говорили "угловой", пока не переучились на международно понятный - лэйлайн (типа, "вышел на знак без поворота").

Цитата:
...
"layline" - линия воображаемая...
В этом случае, опуская подробности про поправку принято было говорить "дошёл до створа/траверза" или "дошел до знака на створе/траверзе", что эквивалентно пересечению "layline".
Ни разу не слышал такого.
Да теперь это не важно. Все учебники пишутся там и апробированные термины идут оттуда.
Не уверен, что вы сможете предложить адекватную замену тому, что у нас не развито.

В словарном запасе гонщика должны быть общепринятые термины. Иначе протест не выиграть.
А без протестов гонок не бывает, ха-ха.

Ну а в целом - флудим дальше; вместо того, чтобы задавать вопросы продвинутые и по существу, имхо.
m-1 вне форума Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

 


Часовой пояс GMT +3, время: 00:24.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot