У Притчарда в блоге года три-четыре назад видел собрание фоток с трапшкотами лидеров-пвашников. Он спец-но собрал фотки прямо на парусах.
Самая банальная установка была кстати у АА. А у Данкера стояли невероятной длины шкоты, сделанные из 2х, связанные узлом! Раздвинуты были сантиметров на 50, причем передний конец был чуть ли не вплотную к мачте. Гик до упора вверх. Народ в комментах кипятком из мозга шипел от таких настроек. На видео с гонок было видно переднюю руку внутри шкота. Это было на Норсе. А на Северне ставит он вроде довольно обычно. Так что думаю от паруса и доски тоже сильно зависит. |
Цитата:
1. (основная) шарнир слишком сдвинут назад. 2. Слишком длинный плавник 3. Парус перебит по мачте и именно поэтому его надо ослабить - перебитый парус создаёт недостаточное давление на шарнир. |
Спасибо, Гриша, очень интересно про шкоты.
А m-1, по-моему, исчерпывающе прокомментировал: Цитата:
|
Цитата:
Опустите гик- это поможет парусу встать вертикальнее, ближе к 90 градусам относительно плоскости доски. Это позволит уменньшить лифт паруса, который, может и неплохо иметь в легкий ветер, но не когда ветер свежеет. -здесь речь идет о том, что нефиг заваливать парус на себя-этим вы превращаете его в крыло. Если принять положение крюка фиксированым относительно доски, то понижение гика, увеличение длины трап кончиков приведет парус в более вертикальное положение(картинку не буду рисовать, хоть убейте). Ну и до кучи (Может до КУККИ:D) подтекстом идет- самый очевидный выход бороться с взлетом доски - придавить ее своей тушей - докчи и парус встанет вертикальнее, перестанет тянуть в небо и начнет тянуть куда надо-так вот то што очевидно, нам настоящим пацанам из ПВА, неподходит. Тк катапультирует нах и все тебя чипокнут, а даже если не катапультирует, то всеравно чипокнут-доска то под тушей утонет, площадь смачиваемой поверхности увеличится. Отпустите парус по мачте и расслабьте нижний стрэп-это уменьшит амплитуду расколбашивания доски, что улучшит контроль.-тут речь идет о том, что люче гонять в стронгвинд с меньшим парусом, но его надо недобивать. Когда доску под ногами колбасит- нах нуна еще и отдача от сгибающейся-разгибающейся верхушки. ПС Статья хорошая. Полраздела "Слалом" стоит:smile:. Отредактируйте, попросите уважаемого Админа "Копилку нах!" создать, я уверен он не откажет. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Всё-таки не совсем точный перевод. В оригинале имеем: Release the downhaul by 2 cm; lesser loose leach will lower the trim of the board in stronger winds. ... То есть, "Ослабьте набивку по мачте на 2 см. Меньшее провисание задней шкаторины приведёт к меньшему подъёму доски в сильный ветер. ..." Ни о каком нижнем стрэпе речи не идёт. trim - одно из значений - продольный наклон. Этот совет прямо противоположен пункту 2, где говорится о том, что делать, когда парус кажется "тяжёлым". |
Цитата:
По "тяжелому" парусу- Думаб речь была не оизбытке тяги. Так что нет противоречий. Надо человека с хорошим аглицким( Прожевать скользкие моменты, отредактировать, зрен с ней с авторской стилистикой. |
я что то только восемь нашел... а где остальные, может там вся суть?
|
Цитата:
Кстати, спасибо ему, основную работу сделал, нам теперь только скользкие моменты остались. Боюсь, они всегда будут оставаться, и дело тут не только в английском. Тем более, что для автора советов это тоже не родной язык. Кстати, может нам так и делать - полезные статьи коллективно переводить, и, проверенные и отшлифованные, выкладывать в копилку? Я готов активно участвовать, если что. |
Цитата:
|
Цитата:
9. Не бздеть. 10. При ветре менше или равно 10м всегда держаться за стартшкот, даже на повороте и на пампинге:D:D:D |
Цитата:
Это, кстати, говорит о том, что некоторые моменты так и останутся тёмными - просто автор сам мог напутать что-нибудь, чай тоже человек. К тому же гонщег, а не писатель. :) Вот мы ищем в отдельных фразах глубокий смысл, а может он там также напутал, как с количеством советов. А вообще, советов там гораздо больше 10. Вот проблем перечислено 8. Чего там 10 - никому не ведомо. Цитата:
Кстати, может, для полного счастья, там же и оригиналы хранить? Чтобы всегда оставалась возможность что-то поправить. Можно было бы ссылками ограничиться, но они иногда подвисают, устаревают и т.д ... |
Цитата:
Цитата:
Когда с Shav ом решили переводить, а не только читать , технически это выглядело так - один переводит, передает второму оба варианта текста рус\англ, второй редактирует, выделяя цветом вставляет свое прочтение, затем обсуждается и окончательно корректируется. Думаю, надо выбрать модера, он же редактор (либо несколько редакторов), ну и озвучить это, чтоб неленивые слали им. Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 08:16. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: