Цитата:
Сообщение от amigo
Перевод Селектовской агитки - как то так:
"Настоящее подводное крыло, дающее превосзодный контроль и обратную связь. Мы устранили лишний твист и увеличили флекс, чтобы предоставить вам скорость и контроль на самых полных курсах.Это яркий пример нашего полукастомного производства.
R07 предназначен для победы в гонках всех уровней, он мощный, большой площади, мимягкий и твистующий для достижения оптимальных характеристик. "
|
Есть в первоисточнике тройка ключевых моментов: словосочетание, похожее на разговорное, гоночное и два упоминания твиста.
Итак, фразе "
you gain comfort and speed at extreme angles of super deep and extra high pointing."
я придаю такой смысл: "вы получаете комфорт и скорость в экстремально широком диапазоне курсов - от полного бакштага до острейшего гоночного бейдевинда."
И двойное упоминание "твиста" и жесткости плавника тоже не просто прочитывается.
Вначале говорится, что "
We’ve eliminated excess twist and softened flex", т.е., что "исключили излишки твиста и смягчили плавник", а потом
"
this powerful, full profiled outline gives fairly soft flex and twist for optimal performance"
пишут, что "придают адекватную, оптимальную гибкость и твист плавнику".
Не странно ли, сначала исключать твист, а потом его возвращать, как самоцель?
Третий момент также любопытно охарактеризован - "
full profiled outline".
Так и хочется перевести как "плавник с мощным хвостом" (сродни обрезанным "каши" - в противовес усеченным треугольным).
Смысловые акценты перевода становятся понятнее?
Вот их и надо отслеживать и обсасывать (что, собственно, и делаем), логически продолжая рассуждения в заданном производителем ключе...