Цитата:
Сообщение от elfkite
... важно, что спортсмен должен находиться в воде или в отсоединениее с корпусом именно "значительное время"...
|
Я думаю, здесь очередные "трудности перевода".
В оригинале написано "significant period of time". Перевели словом "значительный" в смысле "имеющий значение", "важный для чего-либо". В английских толковых словарях это слово толкуется: "large or important enough to have an effect or to be noticed" (словарь Oxford), "important, notable, or momentous" (словарь Collins). Но по-русски "значительный" еще имеет значение просто "большой по размерам", в отличие от английского... Отсюда и Димина трактовка.
Наверное, лучше было перевести "
существенное время".