Цитата:
Сообщение от Boris
Там речь идет не о "сумме очков в серии", а только о "сумме очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии"...разница есть.
А вернее о "сумме очков" ваще нет речи )
|
Во-первых, о "сумме очков" речь есть.
"boat’s series score" - это и есть эта самая сумма. Они говорят "очки в серии", мы говорим "сумма очков".
Во-вторых, разницы нет, т.к. согласно правилу А2, "
boat’s series score" - это уже с выбросами, в отличие от
"total scores". Поэтому "сумма очков в серии" = "сумма очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии".
Именно исходя из этого я и упростил свой вариант перевода - фактически исключил часть фразы, которая, как мне кажется, не влияет на смысл, но загромождает русский текст (сравните вариант в сообщении
#19 и в тексте моего перевода).
Цитата:
Сообщение от Boris
... «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.)...
|
Это словосочетание действительно переводится так. Мой изначальный вопрос был о том, какое такое значение в данном случае имеет
число зачетных гонок, что Елизаров решил специально подчеркнуть, что решение надо принимать "
независимо от числа зачетных гонок"?