Показать сообщение отдельно
Непрочитано 17.08.2011, 16:27
#8
m-1
vskipper

 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Алексей!
Чего кричишь?
"Белый треугольник" В.Манкина не читал?
Там он открывает тайну, что видит ... цветной ветер. И объясняет почему.
Переведи-ка на английский? За дурака дилетанта кого посчитают?...

Bad area, bad wind - не "плохой" ветер? А какой? -
Верно - не "чистый". А что его "испачкало"?...

Действительно, у гонщиков прижился термин "отработанный":
Совет - "не стой/не ходи в отработке" (на галсе), т.е., выходи из ветровой тени, из "плохого" ветра - на "чистый".

В целом, большинство русскоязычных парусных/гоночных терминов ПЕРЕСМАТРИВАТЬ/ревизовать НЕ НАДО.
И не беритесь за это, ЕСЛИ НЕ В ТЕМЕ, плиз!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Обращаюсь ко всем!!!!!!!!!!!!
Есть процедура коррекции (литературной, технической, грамматической...). Без нее - ляпы будут обеспечены. Ищите соответствующих соавторов. В противном случае вас поймут в итоге, но огребете смысловой критики полные штаны. Ото всех, и наших и ваших...

Я отсмотрел Диск.
Шамкающего (жующего) Бузианиса стерпел с трудом. А как без него?
Понравились немногие: старательный, честный, вдумчивый Альбо, распираемый мыслями поляк (Войцех)...

Прямую речь по тактике лучше не переводить - контекст уж больно интимно-философский.
А вот взять за основу текстовые врезки и экстраполировать их по видео материалу - вполне возможно. Они соответствуют нашей тактической школе. ...
___________
По конкретике.
Умение находить виртуальный створ (только не транзит и не траверс!) стартовой линии - ценно. Советы прижились.

Layline - как геометрическая граница лэгов (leg - участок дистанции) или как крайние курсы (в лавировку-против ветра или на полном курсе-по ветру) - не прижились в качестве обиходных и лаконичных. Поэтому говорим - по-гоночному, по-русски лейлайн и четко представляем себе, что означает.
И true layline не переводим подстрочно, имхо.

Лейлайны правого и левого галсов на шифтах ветра (простите lop ) меняют свое местоположение на акватории гонок.
Видимо, поэтому при фиксированном ветре они (носители языка) говорят true лейлайн.

Аналогом трюлейлайнов у нас является "углы"/края дистанции - "Не ходи по углам при осцилирующем ветре - проиграешь!"

Что там еще? - Да куча нюансов.
Есть баги? - Конечно.
Вот, хотя бы, когда рассуждают о тактике защиты лидирующей позиции. Пишут - на полнике, а показывают лавировку, где чел крутит на морде (фейсе) у соперника, перекрывая тому кислород. (Сорри, Алексей. "Взять соперника за ноздрю" - приличнее читается? )


(Если не понятно - дам свой рисунок...)

Актуален ли диск сейчас и кому?
Конечно! Всем и каждому.
Приличный смысловой видеоряд и исторические фейсы чемпионов. Маст хэв в коллекции. В том числе и за приколы чемпионов.

Кстати, тренер Бузианиса по ОФП и СФП ну очень понравился. Серьезнейший мэн.
Так и хочется запостить и расшарить для всех скриншоты замечательных тренажеров и упражнений! ...

Как-то так.
m-1 вне форума Ответить с цитированием