Цитата:
Сообщение от PaParus686
Ваша трактовка понятна ...(?)
Тогда стандартная ситуация (и пока нет Андрея ) :
стартовая процедура, висит инди, флот плотно потихоньку "выползает" из-за стартового судна,
чтобы взять старт правым галсом.
Самый последний - самый подветренный, что дальше некуда- орет: "КРУЧЕ!",
и весь флот впереди по цепочке дружно уходит на фальстарт, оверштаг и
мотает еще один круг вокруг стартового судна...
Так??
|
Дождемся Андрея и посмотрим, как он разрулит ЭТУ
множественную ситуацию!
А пока выскажусь примерно так.
Цитата:
Сообщение от PaParus686
Я предположил, что здесь должны применяться Правила Раздела С (Узнаков и препятствий),
т.к. доски в этом случае заняты прохождением Знаков -стартовых,
в т.ч. и стартовое судно в этом случае является знаком...
|
Со слов разработчика RRS ISAF (Дика Роуза) на старте главная проблема - разрулить множественные близкие расположения досок/яхт друг относительно друга, в первую очередь. И пока это ему удается с переменным успехом...
(То есть
Зона вокруг
препятствия в Правилах, то - нет...)
Цитата:
...
А т.к. у "12" доски места для прохождения знаков достаточно -
грубо - метров по 50 от доски "8" в обе стороны,
то получается права у "12" доски просить места нет, а "8" не обязана сторониться.
Так??
|
Не так. ("8" обязана сторониться "12".)
Немного
гоночной лирики вначале.
"Месту" или "месту у знака/препятствия" в английском тексте правил придается более важное значение, чем в переведенных для нас правилах. Намеренно усилено это значение в текущей редакции Правил:
ввели даже словосочетание
МАРК-РУМ (
mark-room), которого в житейском обиходе не бывает.
В русском же тексте ППГ невзрачно и прозаично, имхо, смотрится как просто "место", так и новейшее "место у знака".
Поэтому частенько возникала и возникает в нашем!!!
гоночном обиходе смысловая путаница между "местом" и "дорогой", между правом на "место" и правом на "дорогу". Англоязычные же гонщики эту разницу видят изначально более явно, чем мы.
Стержнем в этих двух разновидностях прав является краеуголное смысловое значение
кипклиа="keep clear" - по-русски "сторонись" (дословно - держись чисто).
С каждой новой переведенной версией смысл русских терминов и трактовка все больше и больше приближается к авторской. Что радует.
К примеру, раньше "keep clear" мы понимали как "уступи дорогу" и всячески к месту и не к месту, ха-ха, пользовались им. А царственные судьи (или гонщики) тыкали нас носом за проявленное невежество в знании Правил.
И "дорога" в английских правилах имела также весьма специфическое, не обиходное словосочетание
ROW - right of way (boat). Что по-русски следовало бы специально акцентировать термином, типа
РОУ-яхта, - "яхта, имеющая право дороги" -, а не хухры-мухры.
Тогда нам стало бы более понятно, когда оперировать "местом", а когда - "дорогой"...
В случае с "8/12" ни о каком "месте" речи не может быть, так как вокруг конфликтующих досок по 50 метров свободного пространства.
Если бы они находились вплотную к стартовому знаку (были в его
Зоне) - включилось бы ПП18(19).
Если бы снаружи от спорщиков в непосредственной близости оказались другие доски - включилось бы ПП19(20)...
Вообще говоря, я бы обязал гонщиков и судей рассуждать о правилах ТОЛЬКО при наличии
схем-картинок. Раз они
гоночной беллетристикой увлекаются.
Иначе гоночной культуры (тактического знания правил) не освоить, имхо...