windsurfer
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
|
Непростое предложение, скажем так :-) Однозначно никаких там "regardless of" и близко нет, имхо.
Для меня в предложении:
The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races.
Есть две засады:
- out of the counting скорее всего переводится, как исключенные из подсчета? (слово out идет в связке, а не отдельно) Или это выброс? Или это 3,4 и 5-я гонки, в которых яхта не участвовала?
- запятая после score, с которой я так и не справился (потому что если ее поменять на and, что вполне нормально для любой запятой) то предложение меняет смысл, чего я делать конечно не могу, хотя очень хочется:
The protest committee should ensure that: out of the counting races in a boat’s series score AND the majority of scores ARE BASED ON finishing positions in completed races.
Литературно я так все перевел (после внимательного чтения кейса целиком и то я не ручаюсь за правильность):
При исправлении результатов с учетом исключениея гонок, протестовый комитет должен следить за тем, чтобы в результатах регаты для яхты большинство очков составляли очки за финиши в состоявшихся гонках.
Если по кускам (но опять же, какие куски правильные?) то я перевел так:
The protest committee should ensure that - протестовый комитет должен следить/обеспечить/убедиться что
out of the counting races in a boat’s series score, - исключенные/исключаемые из подсчета очки в серии гонок яхты,
the majority of scores are based on - большинство очков составляют/основаны на
finishing positions in completed races. - финишные позиции яхты в завершенных/законченных гонках.
И тут видно, как сбивает с толку запятая - либо по смыслу все разбивается на
The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races.
либо на
The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races.
Подозреваю, что первый вариант более правильный, т.к. majority наверное is, а не are, но с другой стороны "большинство" - "много". Этот момент я не знаю.
И ensure я по смыслу перевел как "обеспечить", а не "убедиться".
По хорошему, здесь должен покопаться человек, который разбирается в грамматике на отлично, а я троечник.
Я считаю, что твой перевод верный, заодно скажи пиз, как по английски принято писать "выброс"?
|