Пару замечаний:
...пройдя через глаз ветра...
- по русски это положение доски называется левентик (как бы ни странно это казалось). То есть лучше - пройдя через левентик. Глаз ветра - явная калька.
Совершенно справедливо. Я и сам ведь хотел сказать левентик да вот сорвалось с языка...
... по мере движения вверх по ветру ... - как-то не фонтан. По ветру - это обычно вниз. А вверх - наветер (наречие), или на ветер (то есть в "глаз ветра"-англ.), или против ветра. Тут по контексту лучше будет - "по мере приведения (до левентика)", когда речь идёт о движении доски, и "смотрим наветер", когда речь о направлении взгляда.[/quote]
Тут я явно заговорился. Сори
Вообще трудновато мне с "русской" терминологией. ВСгу я учился на английском, поэтому вся эта староголландская жуть, унаследованная российским парусным флотом у меня во рту застревает. Но ничего, уже становится понятнее.
Интересно, как я недавно понял, что в Российском виндсерфинге пытаются сосуществовать русские, старые голландские (?) и новомодные англоязычные неологизмы. Go figure....
Обещаю исправиться.
Вашему вниманию представляется Оверштаг частъ 2.
http://gallery.me.com/lopukhin1/100128
Enjoy.
To lop
перевод переделан с учетом замечаний.