Цитата:
Сообщение от m-1
Compact Clew дословно можно перевести как компактный угол, а нужно - как жесткий угол.
|
Слово жесткий по английски насколько я помню hard, если бы разработчики хотели назвать жесткий, они бы применили это слово?
Тем более, что тут наоборот заявляется, что не жесткий, а гибкий - выгибается на порывах и сбрасывает лишнюю тягу.
Слово clew тоже имеет четкое значение: шкотовый угол - та часть паруса, где люверс. Возможно тут под clew подразумевается "задняя шкаторина" - тогда слово compact вполне хорошо вписывается в Dynamic compact clew - раньше шкаторина была просто шкаторина, а сейчас она стала компактнее (сократилась на длину под гиком) и еще и динамически отрабатывает.
Может быть разработчики и имели ввиду заднюю шкаторину? Но тогда надо надавать подзатыльников тем переводчикам, которые ввели однозначный перевод clew - шкотовый угол (а надо было: clew - шкотовый угол или задняя шкаторина).
Но лично я вижу тут просто очередное доказательство того, что виндсерфинг это не парусный спорт, а виндсерфинг и у него есть свои уникальные особенности, которые требуют особого выделения. В организации, в правилах, в производстве, так и в терминологии. Не говоря уже о простом обывательском использовании.