Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Чтобы ни говорили профессионалы, устоявшихся терминов нет, а если есть, то они длинные, непонятные и большинству неизвестные. В начале нужно дать определение терминам. Т.е. Глава - определение. В ней: Английский термин - русский - разъяснение. Переводить нужно дословно или делать кальку - это абсолютно нормальный процесс. Clean air это чистый воздух (чистое пространство) Dirty air –это грязный воздух (грязное пространство) True layline – лайлайн ( если дословно, то true layline - это "гарантированный" лэйлайн) pin - надо смотреть фразу, но скорее знак, так как буй - это заимствованное слово. а вообще начать лучше отсюда www.multitran.ru |
skat респект,
lop тоже (особенно мне понравилось ..."лэйлайн там отсутствовал, словарного запаса переводчиков на это тогда ещё хватало"), а остальным "гуру" явно не мешало бы "подучить матчасть"... Очень показательный тред, сразу видно кто щёки надувает, а кто по делу пишет. Диск разумеется надо смотреть. Замечательно, что хотя бы и через 7 лет после выхода, но про него начали писать в форуме... "Американская" там тактика, или занзибарская, я не в курсе, там всего лишь про тактику формульных гонок, что и интересно.... А в Кубке Америки вряд ли кто из здесь присутствующих когда-либо будет участвовать.... Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 18:32. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: